We can help you with all your language needs
Vera Keves & CO offers a comprehensive range of high-quality Czech & Slovak language services provided by native, fully qualified and security vetted interpreters and translators.
We offer certified written translations of all kinds of documents ranging from emails, letters, brochures, catalogues, medical reports, court orders to websites.
If you have a document that needs translating, you can simply send it to firstname.lastname@example.org or via the contact form available on this website. Once the form has been submitted we will respond to you with a quote. Alternatively, if you have an ongoing request or a project in mind, you can give us a call.
Proofreading involves analysing and assessing content, organisation, coherence, style of text and also reviewing your documents to ensure accurate punctuation and grammar.
Everybody prefers to be approached in their native language. By adjusting the content of your website you are far more likely to convert your visitors into customers.
However, simply translating the content of your website into the Czech or Slovak language will not guarantee it high ranking in the local search engines of your target market.
In order to successfully compete in Czech and Slovak speaking markets, we can assist you in optimising your websites for local search engines and base keywords used for on-page SEO on terms that customers are likely to be using to search for products and services within that region, rather than literal translations of terms in the source language.
We offer both simultaneous and consecutive interpreting. The choice often depends on the circumstances and your preference. We are always happy to adjust our services to your needs.
Simultaneous interpreting (whispered interpreting) is a type of translation done in real time. The interpreter relays the meaning of what is being said into the target language while simultaneously listening and processing the next sentence.
Consecutive interpreting where the speaker usually pauses after every paragraph so the interpreter who was listening to the section of speech and taking notes can then translate what was said into the target language.